Sanhedrine
Daf 88b
בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה שֶׁרָצוּ אָבִיו וְאִמּוֹ לִמְחוֹל לוֹ מוֹחֲלִין לוֹ
Traduction
The second matter is that in the case of a stubborn and rebellious son whose father and mother sought to forgive him for his gluttonous and drunken conduct and decided not to bring him to court, they can forgive him.
Rachi non traduit
בן סורר ומורה. אף לאחר שהתרו בו וקלקל והלקוהו וחזר וקלקל אם רצו למחול ולא הביאוהו לבית דין מוחלין לו שהכתוב תלה בהם ותפשו בו:
זָקֵן מַמְרֵא שֶׁרָצוּ בֵּית דִּינוֹ לִמְחוֹל לוֹ מוֹחֲלִין לוֹ וּכְשֶׁבָּאתִי אֵצֶל חֲבֵירַי שֶׁבַּדָּרוֹם עַל שְׁנַיִם הוֹדוּ לִי עַל זָקֵן מַמְרֵא לֹא הוֹדוּ לִי כְּדֵי שֶׁלֹּא יִרְבּוּ מַחְלוֹקוֹת בְּיִשְׂרָאֵל תְּיוּבְתָּא
Traduction
The third is that in the case of a rebellious elder whom his court sought to forgive for his deviation from their ruling, they can forgive him. And when I came to my colleagues in the South, with regard to two of the cases they agreed with me, but with regard to a rebellious elder they did not agree with me, so that discord would not proliferate in Israel. This supports the opinion of Rabbi Elazar and is a conclusive refutation of the opinion of Rav Kahana.
Rachi non traduit
תיובתא. מדתלי טעמא בשלא ירבו מחלוקת ש''מ אפי' הוא אומר מפי השמועה והן אומרין כך הוא בעינינו:
תַּנְיָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי מִתְּחִילָּה לֹא הָיוּ (מַרְבִּין) מַחְלוֹקוֹת בְּיִשְׂרָאֵל אֶלָּא בֵּית דִּין שֶׁל שִׁבְעִים וְאֶחָד יוֹשְׁבִין בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית וּשְׁנֵי בָּתֵּי דִינִין שֶׁל עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה אֶחָד יוֹשֵׁב עַל פֶּתַח הַר הַבַּיִת וְאֶחָד יוֹשֵׁב עַל פֶּתַח הָעֲזָרָה וּשְׁאָר בָּתֵּי דִינִין שֶׁל עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה יוֹשְׁבִין בְּכָל עַיְירוֹת יִשְׂרָאֵל
Traduction
It is taught in a baraita that Rabbi Yosei said: Initially, discord would not proliferate among Israel. Rather, the court of seventy-one judges would sit in the Chamber of Hewn Stone. And there were two additional courts each consisting of twenty-three judges; one would convene at the entrance to the Temple Mount, and one would convene at the entrance to the Temple courtyard. And all the other courts consisting of twenty-three judges would convene in all cities inhabited by the Jewish people.
הוּצְרַךְ הַדָּבָר לִשְׁאוֹל שׁוֹאֲלִין מִבֵּית דִּין שֶׁבְּעִירָן אִם שָׁמְעוּ אָמְרוּ לָהֶן וְאִם לָאו בָּאִין לָזֶה שֶׁסָּמוּךְ לְעִירָן אִם שָׁמְעוּ אָמְרוּ לָהֶם וְאִם לָאו בָּאִין לָזֶה שֶׁעַל פֶּתַח הַר הַבַּיִת אִם שָׁמְעוּ אָמְרוּ לָהֶם וְאִם לָאו בָּאִין לָזֶה שֶׁעַל פֶּתַח הָעֲזָרָה
Traduction
If the matter was unclear and it was necessary to ask and clarify it, those uncertain of the halakha would ask the court that is in their city. If the members of the court heard a clear halakhic ruling with regard to that matter, they said it to them, and if not, they would come to a court that is adjacent to their city. If the members of the court heard a clear halakhic ruling with regard to that matter, they said it to them, and if not, they would come to the court at the entrance to the Temple Mount. If the members of the court heard a clear halakhic ruling with regard to that matter, they said it to them, and if not, they would come to the court at the entrance to the Temple courtyard.
וְאוֹמֵר 'כָּךְ דָּרַשְׁתִּי וְכָךְ דָּרְשׁוּ חֲבֵירַי כָּךְ לִמַּדְתִּי וְכָךְ לִמְּדוּ חֲבֵירַי' אִם שָׁמְעוּ אָמְרוּ לָהֶם וְאִם לָאו אֵלּוּ וָאֵלּוּ בָּאִין לְלִשְׁכַּת הַגָּזִית שֶׁשָּׁם יוֹשְׁבִין מִתָּמִיד שֶׁל שַׁחַר עַד תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם
Traduction
And the elder whose ruling deviated from the ruling of his colleagues says: This is what I interpreted and that is what my colleagues interpreted; this is what I taught and that is what my colleagues taught. If the members of the court heard a clear halakhic ruling with regard to that matter, they said it to them, and if not, these judges and those judges would come to the Chamber of Hewn Stone, where the Sanhedrin would be convened from the time that the daily morning offering is sacrificed until the time that the daily afternoon offering is sacrificed.
וּבְשַׁבָּתוֹת וּבְיָמִים טוֹבִים יוֹשְׁבִין בַּחֵיל נִשְׁאֲלָה שְׁאֵלָה בִּפְנֵיהֶם אִם שָׁמְעוּ אָמְרוּ לָהֶם וְאִם לָאו עוֹמְדִין לַמִּנְיָן רַבּוּ הַמְטַמְּאִים טִמְּאוּ רַבּוּ הַמְּטַהֲרִין טִהֲרוּ
Traduction
And on Shabbatot and Festivals, when court is not in session, the members of the court would sit at the rampart. When a question was asked before them, if the members of the court heard a clear halakhic ruling with regard to that matter, they would say it to them, and if not they would stand for a vote on the matter. If the judges who deemed the item in question ritually impure outnumbered those who deemed it pure, the court would deem the item impure. If the judges who deemed the item in question ritually pure outnumbered those who deemed it impure, the court would deem the item pure.
Rachi non traduit
יושבין בחיל. מפני שהעם רב ומקום צר להם בלשכה אי נמי שלא יהו נראים כיושבין בדין שבלשכת הגזית היו דנים וזה עיקר:
מִשֶּׁרַבּוּ תַּלְמִידֵי שַׁמַּאי וְהִלֵּל שֶׁלֹּא שִׁמְּשׁוּ כָּל צָרְכָּן רַבּוּ מַחְלוֹקוֹת בְּיִשְׂרָאֵל וְנַעֲשֵׂית תּוֹרָה כִּשְׁתֵּי תוֹרוֹת
Traduction
From the time that the disciples of Shammai and Hillel grew in number, and they were disciples who did not attend to their masters to the requisite degree, dispute proliferated among the Jewish people and the Torah became like two Torahs. Two disparate systems of halakha developed, and there was no longer a halakhic consensus with regard to every matter.
מִשָּׁם כּוֹתְבִין וְשׁוֹלְחִין בְּכָל מְקוֹמוֹת כָּל מִי שֶׁהוּא חָכָם וּשְׁפַל בֶּרֶךְ וְדַעַת הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ יְהֵא דַּיָּין בְּעִירוֹ מִשָּׁם מַעֲלִין אוֹתוֹ לְהַר הַבַּיִת מִשָּׁם לָעֲזָרָה מִשָּׁם לְלִשְׁכַּת הַגָּזִית
Traduction
The baraita continues its discussion of the workings of the Sanhedrin: From there, the Sanhedrin writes and dispatches the following statement to all places: Anyone who is wise and humble and the minds of people are at ease with him shall be a judge in his city. If he is successful in his city, from there, they promote him to the court at the entrance to the Temple Mount if there is a vacant seat on the court, and from there they promote him to the court at the entrance to the Temple courtyard, and from there to the court in the Chamber of Hewn Stone.
Rachi non traduit
משם מעלין אותו. להיות דיין בהר הבית כשמת אחד מהם ויושב שם עד שמת אחד משל עזרה ומעלין את זה שם וכולן יש בהם מעלה זה מזה:
שְׁלַחוּ מִתָּם אֵיזֶהוּ בֶּן הָעוֹלָם הַבָּא עַנְוְותָן וּשְׁפַל בֶּרֶךְ שָׁיֵיף עָיֵיל שָׁיֵיף וְנָפֵיק וְגָרֵיס בְּאוֹרָיְיתָא תְּדִירָא וְלָא מַחְזֵיק טֵיבוּתָא לְנַפְשֵׁיהּ יְהַבוּ בֵּיהּ רַבָּנַן עֵינַיְיהוּ בְּרַב עוּלָּא בַּר אַבָּא
Traduction
Apropos the appointment of judges, the Gemara relates that they sent the following statement from there, i.e., Eretz Yisrael: Who is the one destined to receive a place in the World-to-Come? It is one who is modest and humble, who bows and enters and bows and exits, and who studies Torah regularly, and who does not take credit for himself. The Sages cast their eyes on Rav Ulla bar Abba, as they perceived him as the embodiment of all these characteristics.
Rachi non traduit
שייף. שוחה נכנס ושוחה יוצא והכי אמרי' בב''ב (דף ז.) גבי תקרת הבית שנחבטה שוף עול שוף פוק:
חָזַר לְעִירוֹ וְשָׁנָה תָּנוּ רַבָּנַן אֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה כְּהוֹרָאָתוֹ אוֹ שֶׁיּוֹרֶה לַאֲחֵרִים וְיַעֲשׂוּ כְּהוֹרָאָתוֹ
Traduction
The mishna teaches: If the rebellious elder returned to his city and he taught in the manner that he was teaching previously, he is exempt from punishment, unless he instructs others to act on the basis of his ruling. The Sages taught: He is not liable unless he acts in accordance with his ruling, or he instructs others and they act in accordance with his ruling.
בִּשְׁלָמָא יוֹרֶה לַאֲחֵרִים וְיַעֲשׂוּ כְּהוֹרָאָתוֹ מֵעִיקָּרָא לָאו בַּר קְטָלָא הוּא וְהַשְׁתָּא בַּר קְטָלָא הוּא אֶלָּא שֶׁיַּעֲשֶׂה כְּהוֹרָאָתוֹ מֵעִיקָּרָא נָמֵי בַּר קְטָלָא הוּא הָתִינַח הֵיכָא דְּאוֹרִי בְּחֵלֶב וָדָם דְּמֵעִיקָּרָא לָאו בַּר קְטָלָא הוּא וְהַשְׁתָּא בַּר קְטָלָא הוּא אֶלָּא הֵיכָא דְּאוֹרִי בְּחַיָּיבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין מֵעִיקָּרָא נָמֵי בַּר קְטָלָא הוּא
Traduction
The Gemara challenges: Granted, if he instructs others and they act in accordance with his ruling there is a novel element in the fact that he is liable to be executed, as initially, before he was deemed a rebellious elder, he is not liable to receive the death penalty for instructing others to perform the transgression, and now, he is to receive the death penalty. But if he acts in accordance with his ruling, initially, before he was deemed a rebellious elder, he is also liable to receive the death penalty for performing that action. The Gemara clarifies the difficulty: This works out well in a case where he ruled with regard to forbidden fat and blood, as initially he would not have been liable to receive the death penalty; rather, he would have been liable to receive karet, and now he is liable to receive the death penalty. But in a case where he ruled with regard to a transgression for which one is liable to receive a court-imposed death penalty, initially, he is also liable to receive the death penalty.
Rachi non traduit
מעיקרא. קודם שבא לבית דין שבלשכת הגזית לישאל לא הוה מיחייב קטלא כל כמה דלא עביד איהו גופיה:
מעיקרא נמי בר קטלא הוא. אם עושה עבירה שיש בה מיתת בית דין הוה מיקטיל:
מֵעִיקָּרָא בָּעֵי הַתְרָאָה הַשְׁתָּא לָא בָּעֵי הַתְרָאָה
Traduction
The Gemara explains: There is a novel element even in a case where he acts in accordance with his ruling, as initially, before he is deemed a rebellious elder, he requires forewarning in order to be executed; now, he does not require forewarning in order to be executed.
מֵסִית דְּלָא בָּעֵי הַתְרָאָה מַאי אִיכָּא לְמֵימַר מֵעִיקָּרָא אִי אָמַר טַעְמָא מְקַבְּלִינַן מִינֵּיהּ הַשְׁתָּא אִי אָמַר טַעְמָא לָא מְקַבְּלִינַן מִינֵּיהּ
Traduction
The Gemara asks: If the rebellious elder’s ruling was with regard to one who instigates others to engage in idol worship, who does not require forewarning, what is there to say? Both before and after he is deemed a rebellious elder he is executed without forewarning. The Gemara answers: Initially, before the rebellious elder ruled that instigating others to engage in idol worship is permitted, if after he instigated others, he stated a reason why he thought that it is permitted, we accept his explanation from him and exempt him. Now, after he issued the divergent ruling, if he stated a reason, we do not accept the explanation from him, since he already indicated that he holds that instigating others to engage in idol worship incitement is permitted and that is the reason that he engaged in instigation.
Rachi non traduit
מסית דלא בעי התראה. אם היה מסית ומורה טעם היתר ולומר אין בלשון הזה הסתה מעיקרא נמי מקטיל בלא התראה:
אי אמר טעמא לזכותא. לאצוליה אבל השתא אי אמר טעמא לא מקבלינן שהרי שמע מפי ב''ד שלא לעשות והמרה:
Tossefoth non traduit
מסית דלא בעי התראה מאי איכא למימר. לאו אליבא דר' מאיר פריך דאמסית לא מיחייב דאין בו כרת:
מַתְנִי' חוֹמֶר בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים מִבְּדִבְרֵי תוֹרָה הָאוֹמֵר אֵין תְּפִילִּין כְּדֵי לַעֲבוֹר עַל דִּבְרֵי תוֹרָה פָּטוּר חָמֵשׁ טוֹטָפוֹת לְהוֹסִיף עַל דִּבְרֵי סוֹפְרִים חַיָּיב
Traduction
MISHNA: With regard to the rulings of the rebellious elder the mishna states: There is greater stringency with regard to traditional rabbinic interpretations of the Torah than with regard to matters of Torah. If one states: There is no mitzva to don phylacteries, and his intention is in order to have others violate matters of Torah, he is exempt from punishment as a rebellious elder. One who disputes matters written explicitly in the Torah is not considered an elder and a Torah scholar, and therefore does not assume the status of a rebellious elder. If, however, he disputed a matter based on rabbinic tradition, e.g., he stated that there should be five compartments in the phylacteries of the head, in order to add an extra compartment to the four established according to traditional rabbinic interpretations of the Torah, he is liable.
Rachi non traduit
מתני' האומר אין תפילין פטור. דאין זו הוראה דזיל קרי בי רב הוא:
חמש טוטפות יש. שאע''פ שאין דבר זה אלא להוסיף על דברי סופרים חייב דמדרש דסופרים הוא לטטפת לטטפת לטוטפות הרי כאן ד':
גְּמָ' אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁעִיקָּרוֹ מִדִּבְרֵי תוֹרָה וּפֵירוּשׁוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְיֵשׁ בּוֹ לְהוֹסִיף וְאִם הוֹסִיף גּוֹרֵעַ וְאֵין לָנוּ אֶלָּא תְּפִילִּין אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה
Traduction
GEMARA: Rabbi Elazar says that Rabbi Oshaya says: One is liable only for issuing a ruling with regard to a matter whose essence, whose basic obligation, is from matters of Torah and whose explanation is from traditional rabbinic interpretations of the Torah and which includes the possibility to add to it, and if one added to it, one compromises his fulfillment of the mitzva and does not satisfy his obligation. And we have only the mitzva to don phylacteries that meets those criteria. And Rabbi Oshaya’s statement is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who says: A rebellious elder is liable only for a matter whose essence is from matters of Torah and whose explanation is from traditional rabbinic interpretations of the Torah.
Rachi non traduit
גמ' ויש בו להוסיף. על מה שפירשו חכמים:
ואם הוסיף גורע. ופוסל הראשון בתוספתו:
ואין לנו אלא תפילין. שעיקרן בתורה ופירושן מדברי סופרים שהם ד' בתים ויש להוסיף חמשה או יותר ואם הוסיף גורע דקא עבר בבל תוסיף ולא עבד מצוה:
ואליבא דרבי יהודה. אמר ר' אושעיא למילתיה דאמר לעיל עד דאיכא תורה ויורוך ואית דאמרי אין לנו אלא תפילין ואליבא דרבי יהודה דאמר צריך להדביק במנחות בהקומץ רבה (מנחות דף לד:) ולא נהירא לי דההיא בתפילין של יד קאי ומתני' טוטפות תאני והיינו דראש ועוד מדקא מקשי בסיפא אי דעבד ארבעה בתים כו' שמע מינה בשל ראש קיימין דאי בשל יד בית אחד הוא דקא הוי:
Tossefoth non traduit
ואין לנו אלא תפילין ואליבא דר' יהודה. כל הנך דרשות דדרשינן לעיל מקרא דכי יפלא לא חייש:
וְהָאִיכָּא לוּלָב דְּעִיקָּרוֹ מִדִּבְרֵי תוֹרָה וּפֵירוּשׁוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְיֵשׁ בּוֹ לְהוֹסִיף וְאִם הוֹסִיף גּוֹרֵעַ
Traduction
The Gemara asks: But isn’t there the mitzva of lulav and the other species that one takes on the festival of Sukkot, whose essence is from matters of Torah, and whose explanation is from traditional rabbinic interpretations that establish the identity and the number of the four species enumerated in the Torah, and which includes the possibility to add other species to it, and if one added to it, one compromises his fulfillment of the mitzva and does not satisfy his obligation?
בְּלוּלָב מַאי סְבִירָא לַן אִי סְבִירָא לַן דְּלוּלָב אֵין צָרִיךְ אֶגֶד הַאי לְחוֹדֵיהּ קָאֵי וְהַאי לְחוֹדֵיהּ קָאֵי וְאִי סְבִירָא לַן דְּצָרִיךְ אֶגֶד גָּרוּעַ וְעוֹמֵד הוּא
Traduction
The Gemara rejects this possibility: That is not the case, as with regard to the mitzva of lulav, what do we hold? If we hold that fundamentally a lulav does not require binding of the species together in order to fulfill the mitzva, then adding an additional species is inconsequential, as these species with which he fulfills the mitzva stand alone and that additional species stands alone. It is as though he were holding the species of the mitzva and an additional unrelated item that does not affect fulfillment of the mitzva. And if we hold that a lulav requires binding of the four species together in order to fulfill the mitzva, fulfillment of the mitzva is already compromised from the outset. The rebellious elder is liable only when the object of the mitzva was as it should be and the addition compromised that object and disqualifies it. In this case, the object was never as it should be.
Rachi non traduit
האי לחודיה קאי. ואין זה גורע:
גרוע ועומד. דמתחילתו לא עשה כהוגן שאגד שם תוספת מצוה ואנן בעינן גורע דהשתא שהיה מתחילתו כשר ופוסלו בתוספתו:
Tossefoth non traduit
אי סבירא לן דלולב אין צריך אגד וכו'. משמע אבל אי סבירא לן דצריך אגד לא אמרינן האי לחודיה קאי והאי לחודיה קאי והכי נמי אמרי' בריש לולב הגזול (סוכה דף לא.) דקאמר רבי יהודה אין אוגדין את הלולב אלא במינו מאי טעמא דכיון דאמר ר' יהודה לולב צריך אגד אי עבדי ליה ממין אחר הוה ליה ה' מינין ותימה דאמר התם (שם:) ד' מינין שבלולב כשם שאין פוחתין מהן כך אין מוסיפין עליהם ופריך פשיטא ומשני מהו דתימא הואיל ואמר רבי יהודה לולב צריך אגד אי אייתי מינא אחרינא האי לחודיה קאי והאי לחודיה קאי קמ''ל מאי קא תלי טעמא דהאי לחודיה קאי משום דלולב צריך אגד אדרבה מטעם זה יש לנו לומר יותר דאסור ומיהו י''ל דהתם בדמנח ליה חוץ לאגד אבל קשה דמשמע דמסיק לר' יהודה דלא אמר האי לחודיה וכ''ש לרבנן והכא משמע דלרבנן אמר האי לחודיה קאי וי''ל דהתם מדרבנן אסור ור''ח ל''ג התם הואיל ואמר ר' יהודה וזהו לשונו מהו דתימא הואיל ואמרו חכמים בין אגוד בין שאינו אגוד כשר הלכך אין צריך אגד והאי יתירה דמוסיף על הד' לחודיה קאי ולא מיפסל ביה קמ''ל ומיהו תימה אמאי לא משכח לולב לרבי יהודה בכי האי גוונא שאגד ג' מינין בפני עצמן דנעשה בכשרות ואחר כך אגד עמהן מין אחר דהוה ליה מוסיף גורע ויש לומר כיון דקודם נטילתו נפסל הוה ליה גרוע ועומד אבל תפילין אם הניחן בראשו בכשרות והניח גבייהו בית חמישי הרי זה מוסיף גורע שפוסלן ומבטל מצות שעל ראשו ולא דמי ללולב דאם נטלו ובעודו בידו הוסיף מין חמישי אין זה מבטל מצותו דמדאגביה נפק ביה:
וְהָאִיכָּא צִיצִית דְּעִיקָּרוֹ מִדִּבְרֵי תוֹרָה וּפֵירוּשׁוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְיֵשׁ בּוֹ לְהוֹסִיף וְאִם הוֹסִיף גּוֹרֵעַ
Traduction
The Gemara asks: But isn’t there the mitzva of ritual fringes, whose essence is from matters of Torah, and whose explanation is from traditional rabbinic interpretations that establish the number of fringes enumerated in the Torah and the number of threads in each fringe, and which includes the possibility to add fringes or threads to it, and if one added to it, one compromises his fulfillment of the mitzva and does not satisfy his obligation?
Rachi non traduit
ופירושו מדברי סופרים. ד' חוטין דילפינן גדיל ב' גדילים ד':
בְּצִיצִית מַאי סְבִירָא לַן אִי סְבִירָא לַן דְּקֶשֶׁר הָעֶלְיוֹן לָאו דְּאוֹרָיְיתָא הַאי לְחוֹדֵיהּ קָאֵי וְהַאי לְחוֹדֵיהּ קָאֵי וְאִי סְבִירָא לַן
Traduction
The Gemara rejects this possibility: That is not the case, as with regard to ritual fringes, what do we hold? If we hold that the upper knot is not mandated by Torah law, and one fulfills his obligation by placing the threads on the corner of the garment, these threads with which he fulfills the mitzva are independent and that additional thread is independent and does not compromise fulfillment of the mitzva. The additional string is not considered as joined to the required strings. And if we hold
Rachi non traduit
קשר עליון. שעושין סמוך לכנף כשנתלו החוטין ועל ידיהן נעשין חיבור לטלית לאו דאורייתא (אלא) הלכה למשה מסיני דפלוגתא היא במנחות (דף לט.):
האי לחודיה קאי. דכיון דלא נקשר אינו חיבור עם השאר והראוי למצוה היא המצוה והעודף כמי שאינו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source